Echar de menos

Lubi Prates. permanece,. nosotros, editorial, 2019.

a2379fa6-0fd6-4067-b025-84540731ccb7permanece, é um volume que reúne dez poemas da tradutora, poeta e editora Lubi Prates, que em 2018 estourou com o livro um corpo negro, em que versificou temas que nos são tão caros, como é o caso do famigerado racismo estrutural. Em permanece, lançado em 2019, a poeta nos apresenta um sujeito mulher negra que ama e que lida com uma das maiores complexidades que envolve este sentimento: a ausência. Afinal, permanece, é sobre ausência, e percebemos isso antes mesmo de folhear o livro – quando estamos, detidamente, a observar a capa, numa tentativa de conexão inicial, e então surgem algumas questões: por que é que as letras do título, à medida que são reescritas, vão desaparecendo e ficando cada vez mais imperceptíveis? O que é que permanece depois de longos e ininterruptos dias de chuvas? Posto isto, abrimos o livro em busca de respostas.

Deparamo-nos com um eu-lírico que se dirige a um você, o ser amado, estabelecendo uma relação entre corpo e continente, o que de modo imediato nos faz pensar em um contexto de diáspora e nos faz ampliar a ideia de corpo para algo além daquela casca física que vemos e cujas curvas tocamos; corpo aqui teria também a forma, a textura, as marcas e o gosto dos caminhos trilhados, dos “continentes que você percorreu/ hasta aquí, hasta llegar a mí”; o corpo não como algo definitivo, mas como uma forma em constante metamorfose, que depende, fundamentalmente, do movimento para ser tal qual é construído aqui. Na verdade, antes da barreira territorial, o eu-lírico rompe com a fronteira linguística; não é à toa que o título do primeiro poema está em língua espanhola, “hasta aqui, hasta llegar a mí”, o que nos devolve a essa ideia que estamos construindo de transitividade que gira ao redor da constituição desses corpos. Nos primeiros versos, ela canta: “você traz na boca/ todo o gosto do mar/ e eu tento adivinhar/ inutilmente/ quantos oceanos você atravessou”, o que nos leva a perceber uma busca pela compreensão dos caminhos que formaram e trouxeram esse outro, para, ao final, estabelecer uma proximidade que é ocasionada pela mudança de pessoa – o que antes era você, agora se torna nós: “fácil perceber então que/ atravessamos percorremos/ os mesmos oceanos os mesmos continentes/ hasta aquí”.

E é importante colocar que essa expansão linguística se estende até o segundo poema, “i love a black man”, que está, majoritariamente, escrito em inglês, mas que apresenta três versos em espanhol, o que mais uma vez reafirma essa percepção de corpos em movimento que sentimos ao ler esses poemas. A língua materna, que serve para descrever as sensações mais subjetivas de um sujeito, se torna insuficiente para sintetizar todas as emoções desse eu-lírico; por isso esse hibridismo. A propósito, é interessante debruçarmo-nos um pouco sobre este poema, afinal, “i love a black man” fala sobre o que é amar um homem negro dentro de uma sociedade fundamentada no racismo; fala das preocupações que circundam mulheres negras quando seus homens não estão sob seus olhos – no poema, essa preocupação se apresenta dentro de uma relação afetiva, entretanto, sabemos que ela é uma realidade na vida de mulheres negras em um âmbito geral, seja em relação ao namorado, ao pai, ao filho ou ao sobrinho – ou seja, é sobre um amor em constante ameaça pelo sistema; é sobre um coração em constante aflição e medo, um coração que só desacelera quando seus olhos repousam nos olhos do seu amor e se certificam de que ele está bem e seguro, ainda que momentaneamente, porque, no dia seguinte, a aflição volta a fazer morada. Quase ao final do poema, o eu-lírico se questiona se suas antepassadas também viviam nessa contínua sensação de possível perda – e é justamente quando os versos são escritos em espanhol, para marcar essa mudança de enunciador: quem fala agora são as bisavós, não mais o eu-lírico –, o que resulta em um discurso direto livre, gerando um impacto ainda maior em nós, leitoras, visto que nos aproxima da voz que fala, como podem comprovar nos versos que seguem:

no te olvides de llevar contigo tu carta de manumisión
no te olvides de llevar contigo la prueba de que eres humano
la prueba de que eres libre.

Depois que somos apresentadas a esse amor preto, a escrita começa a ser atravessada pela ausência dele, “é você/ porque é ausência”; o eu-lírico, embora, não tenha mais a presença física desse outro, deixa em evidência a permanência dele em sua escrita: uma escrita marcada por uma ausência física, mas que persiste como presença no corpo e na memória da voz feminina desses poemas, ao ponto em que ela nos dirá – na verdade, dirá a ele:

e é isso: tudo dói, meu corpo tem doído. todo o
dentro e as partes das quais não decorei os nomes e as
partes que começam nos buracos do ouvido, nos buracos
do nariz, no buraco da boca, no buraco da buceta.
talvez, o que doa seja o vazio de ter corpo.
será isso o que chamam saudade?
já não me lembro quando você foi embora porque você ficou.

No poema 7 – apenas três poemas dessa coletânea recebem títulos – percebemos uma ânsia por manter intacta cada lembrança, cada memória desse amor, e daí retomamos a noção de uma ausência apenas física. Talvez possamos olhar para esses poemas como sendo tudo o que fica depois da partida, uma presença-ausente – até porque sempre fica algo do outro, da mesma maneira que sempre vai algo de nós. Mas, aqui, a voz que nos conduz está obstinada a não deixar nada sair, mantendo em si, de maneira permanente, cada detalhe:

e inventei
um novo método de respiração
lento pausado
para não perder seu cheiro
dos meus pulmões.

Em “este lugar não é mais sobre você”, é possível perceber uma tentativa do eu-lírico de reafirmar uma suposta superação dessa ausência; entretanto, a tentativa em si recai na própria rememoração, ensejando a descrição de experiências que foram marcantes na construção da singularidade da relação amorosa, o que demonstra quão viva está cada situação descrita – afinal, “esquecer não é esvaziar a cabeça de lembranças”. Ou seja, as lembranças ainda estão pulsando por ali, e só ato de escrever sobre esse outro já contradiz a ideia carregada no próprio título, ao ponto que no poema que encerra o livro, a subjetividade lírica nos fala – melhor, fala a ele:

que este é o único país entre os
193 descobertos onde eu não vou te encontrar.
estou neste país para onde você disse que jamais viria. e,
ainda assim, eu te procuro.

permanece, é um livro recheado das complexidades que giram em torno do amor, esse sentimento que é o que ainda nos mantém sãos, mas que também nos tira do lugar de conforto quando nos lembra da ciclicidade da vida e, consequentemente, das relações. Por isso, lidar com a ausência de maneira embaraçosa, não querer despir-se de forma alguma das lembranças, ter uma vontade ávida de morar em cada lampejo de memória… todas essas questões me aproximam da voz feminina que nos canta os poemas.

Deixe um comentário

Crie um site ou blog no WordPress.com

Acima ↑